==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་གསར་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ།
གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་གསར་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ།
གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་གསར་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དྷཱིཿ རང་སེམས་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་འཇམ། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དཔལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་ལས་རླུང་གིས། །དུམ་བུར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་ངོ་ལ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་མི་སྣང་ཡང་། །དོན་ལ་བཅིང་བྲལ་མཁའ་ཡི་མདུད་པ་བཞིན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་པའི་འོད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེར་གསལ་བའི་རྩལ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །
གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཟོས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདོད་མའི་རིག་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྣང་བས་མཛེས། །མཐའ་དག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་དང་རབ་བྲལ་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད། །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལ། །མོས་པས་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཆོག་གི། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་དབྱེ་འདི་
མཚར། །གང་ཞིག་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་ཀུན། །ནམ་ཡང་བརྗེད་པ་མེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །དྲན་པའི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བསྙེལ་བས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །ཆོས་ཀུན་མ་ནོར་རྣམས་པར་འབྱེད་པ་ཡི། །མི་འཕྲོག་བློ་གྲོས་གཏེར་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །རྨོངས་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དེའི་མཐུས་རྒྱལ་བའི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལེགས་པར་ཁོང་ཆུད་པ། །རྟོགས་པའི་གཏེར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཐོས་པ་ཀུན་འཛིན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བསྐྱུད་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་རྟོགས་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་

【汉语翻译】
陀罗尼智慧修持深新宝藏心之明灯。
陀罗尼智慧修持深新宝藏心之明灯。
名为陀罗尼智慧修持深新宝藏心之明灯者，敬奉于此。
 धि (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः)！自心本净离边中，任运无碍周遍光明之吉祥。觉性空性无别大中本有者，乃智慧八大宝藏之源。分别念之心与业风，如被束缚成段之显现，无量功德虽不显现，然实则如无缚之虚空结。无垢智慧身之显现，乃恒常离减增而安住之光。智慧自生灯中显明之功用，ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体：अ र प च न धीः，梵文罗马拟音：arapacanadhīḥ，汉语字面意思：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ)之大密咒。
突发遮障之干燥柴薪堆，如何如何被吞噬，如是如是原始觉性界之功德，亦因显现而美妙。断绝一切遮障之群时，法界遍满之智光，离变迁且方时平等之自性，于自生果之究竟中显明。是故于真实义天咒无别中，以信心不惧之智慧胜妙心，因与体性果之功德之，开启八大宝藏之门，稀有！无论何人，词与义之要点皆，永不忘失之故，具足忆念宝藏者，即能成就无忘失之殊胜智慧。以自与共相之体性所摄之，一切法无谬分别者，具足不夺智慧宝藏者，即能成就无愚昧之殊胜智慧。以此威力，诸佛经藏之一切，意义之形态善为了解者，具足证悟宝藏者，即能成就无错乱之殊胜智慧。以忆念与智慧证悟之威力，听闻一切持守不耗尽之，不忘陀罗尼之宝藏具足后，即能成就无舍弃之殊胜智慧。以陀罗尼证悟智慧之力，以善说，一切有情皆

【英语翻译】
The Treasure Trove of Profound and New Jewels, Dispelling the Darkness of the Heart: The Accomplishment of Dhrani Wisdom.
The Treasure Trove of Profound and New Jewels, Dispelling the Darkness of the Heart.
This is the Treasure Trove of Profound and New Jewels, Dispelling the Darkness of the Heart.
 Dhīḥ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः)! The self-mind is pure from the beginning, free from extremes and center, and gentle. The spontaneously accomplished, unobstructed, and universally clear glory. The indivisible great awareness-emptiness is primordially present, and is the source of the eight great treasures of wisdom. The mind of discursive thought and karmic winds, appears as if bound in segments, and although immeasurable qualities are not apparent, in reality they are like knots in the sky, unbound. The appearance of the unclouded wisdom body is the light that constantly abides, free from waxing and waning. The power of wisdom shines forth as a self-arising lamp. The great secret mantra of A RA PA CA NA DHĪḤ (藏文，梵文天城体：अ र प च न धीः，梵文罗马拟音：arapacanadhīḥ，汉语字面意思：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ).
Like a collection of dry firewood that suddenly obscures, however much it is consumed, so too, the qualities of the primordial realm of awareness become beautiful as they appear. When completely free from all obscurations, the all-pervading wisdom light of the Dharmadhatu, unchanging and equal in all directions and times, shines forth as the ultimate result of self-arising. Therefore, in the indivisibility of ultimate deity and mantra, with faith and fearless wisdom, the cause, essence, and qualities of the fruit, opening the doors of the eight great treasures is wonderful! Whoever never forgets all the key points of words and meanings, by possessing the treasure of memory, will achieve supreme wisdom, free from forgetfulness. By perfectly distinguishing all the teachings gathered by the characteristics of self and generality, possessing the treasure of unrobbed intelligence, one will achieve supreme wisdom, free from delusion. Through this power, perfectly understanding the meaning of all the Sutras of the Victorious Ones, possessing the treasure of realization, one will achieve supreme wisdom, free from confusion. Through the power of memory, intelligence, and realization, possessing the treasure of unfailing retention of all that is heard, one will achieve supreme wisdom, free from abandonment. Through the power of dharani, realization, and intelligence, with eloquent speech, all sentient beings will be

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚིམ་བྱེད་པ། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པའི་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡིས་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །ཆོས་མིན་ཚར་གཅོད་དམ་ཆོས་ཡོངས་བསྲུངས་བས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་ངན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཚུལ་དེས་མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི། །
རིགས་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ་ཡི་སྒོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་དམན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་སྐྱེས་བུས་གནས་ལུགས་དོན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི། །ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉམས་པས་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །འདི་ལྟར་རིག་སྟོང་དབྱིངས་ནས་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད། །སྦས་པའི་སྒོ་འབྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ལ། །མཁས་པར་གྱུར་གང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །ཐུགས་ནས་ལེགས་འཁྲུངས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །ཨེ་མ་གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱས་རབ་སྨིན་བློ་མཆོག་ལས། །ཟབ་མོའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་གང་། །འཛིན་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་དམིགས་སོ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་སྒོ་མོ་འདིར་ཞུགས་ན། །ལྡེའུ་མིག་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་གཏད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོར་ལེགས་ཤར་བས། །བློ་ཡི་གཏེར་
འབྱེད་མན་ངག་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་པ་ལས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཆགས་པ་དང་དོན་དམ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམས་ཏེ་བསྒྲུབ་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛ

【汉语翻译】
息灭者。 具足无畏勇气的宝藏，成就无怯懦的无畏殊胜智慧。 以忆持勇气之智慧，如理宣说，断除非法，完全守护正法。 具足甚深广大的佛法宝藏，成就远离恶道的无畏殊胜智慧。 如是，对于无与伦比的三宝，
不间断其种姓之门。 具足菩提心之宝藏，成就远离下劣道的无畏殊胜智慧。 具足七功德的士夫，对于实相之义，获得对无生法的殊胜忍耐。 具足甚深修持的宝藏，成就远离衰败的无畏殊胜智慧。 如此，从明空法界中，八大宝藏，开启隐藏之门的殊胜咒语方便。 成为智者，何者文殊勇士，从其心中善妙诞生，诸佛圆满灌顶。 唉玛，以无数劫的善行，令诸佛欢喜，从极度成熟的殊胜智慧中，甚深八大宝藏的目录，能够执持，于其他则不观察。 任何具慧者对此生起信心，彼者将如意成就诸佛的功德。 若进入如虚空般广阔的此门，钥匙乃是诸佛连同佛子所交付。 此乃铁蛇年一月六日，麦彭所书，愿善妙增长。 ༈ །། 纳摩曼殊师利耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 顶礼文殊师利！ 遍及十方时空的诸佛之智慧身，善妙显现为明咒之王。 开启智慧宝藏的窍诀，略述甚深之处。 在此，从胜过三界的证悟中，名为阿ra巴匝纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即获得一切 desired。 为何如此呢？ 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为desired。 Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为贪执。 Pa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为胜义。 Tsa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为行持。 Na（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为无自性。 如此，若修习并成就desired、贪执、胜义、行持以及无自性之精华，则能获得一切desired。 如来是一切desired之容器，因此，以此精华亦能迅速获得如来与金刚持。 仅仅念诵，便能

【英语翻译】
The Satisfier. By possessing the treasure of fearless courage, may the supreme mind of fearlessness, free from timidity, be accomplished. With the wisdom of retention and courage, speaking truthfully, cutting off non-dharma, and completely protecting the true Dharma. By possessing the treasure of profound and extensive Dharma, may the supreme mind of fearlessness, free from evil paths, be accomplished. Thus, for the incomparable Three Jewels,
The gate of not cutting off their lineage entirely. By possessing the treasure of Bodhicitta, may the supreme mind of fearlessness, free from inferior paths, be accomplished. The person with seven qualities, for the meaning of reality, attains the supreme patience for the unborn Dharma. By possessing the treasure of profound practice, may the supreme mind of fearlessness, free from deterioration, be accomplished. Thus, from the realm of clarity and emptiness, the eight great treasures, the supreme method of mantras that open the hidden door. Whoever becomes wise, the brave Manjushri, from his heart, is well-born, and the Buddhas complete the empowerment. Ema, with the good deeds of countless eons, pleasing the Buddhas, from the supremely ripened supreme mind, whatever is the catalog of the eight great profound treasures, one is able to hold, and does not look to others. Whoever is intelligent and has faith in this, may he fulfill the qualities of the Buddhas as desired. If one enters this gate as vast as the sky, the key is entrusted by the Buddhas together with their sons. This was written by Mipham on the sixth day of the first month of the Iron Snake year, may goodness increase. ༈ །། Namo Manjushriye. Homage to Manjushri! The wisdom body of the Buddhas pervading all directions and times, well manifested as the king of Vidyadharas. The essential instructions for opening the treasure of wisdom, a brief explanation of the profound points. Here, from the realization that triumphs over the three realms, is called A ra pa tsa na, which means all desires are obtained. Why is that? A means desire. Ra means attachment. Pa means ultimate meaning. Tsa means conduct. Na means no self-nature. Thus, if one meditates and accomplishes the essence of desire, attachment, ultimate meaning, conduct, and no self-nature, one will obtain all desires. The Tathagata is the vessel of all desires, therefore, with this essence, one can quickly attain the Tathagata and Vajradhara as well. By merely reciting,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཁྱབ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རིག་སྔགས་མཆོག་གི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་སླད་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་ཟབ་གནད་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ན། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་པར་ཡང་འཆར་བ། སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་། གསུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་ན་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་ཤར་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བླང་དོར་གྱི་ལམ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེའང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་རོལ་ཇི་སྙེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་སྟོན་ཅིང་འབྲས་བུ་ལ་འཇོག་གོ། དེས་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་དབྱངས་གསལ་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཨ་གཅིག་པུ་ལ་འདུ་སྟེ། ཨ་ཉིད་མགྲིན་རྐན་སྤྱི་བོ་སོ་མཆུའི་གནས་ལྔ་བྱེད་རྩོལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དབང་གིས་དེར་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྐབས་འདིར་གནས་ལྔའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ནི་གཟུངས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་བརྗོད་དོན་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཡི་གེ་གཅིག་གི་དོན་དང་ཚིག་གི་རྣམ་དབྱེ་ལའང་ཟད་པའི་མཐའ་མི་མངོན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྐྱེས་ན་དེས་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་གཏེར་འབྱེད་དོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་འདིར་དོན་དུ་མ་འདུས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་
གནས་སྐབས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དྲི་བ་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདིས་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་སྦྱར་ན། ཡི་གེ་དྲུག་པོ་འདིས་གོང་གི་དོན་བསྡུ་ཚུལ་ནི། ཨ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་མེད་དགག་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར་སྣང་བ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཆར་མ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དྲི་བ་དང་པོའི་དོན་མཚོན། ར་རྡུལ་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ། སྲིད་ལ་འཇིགས་པ་དང་། ཞི་ལ་དགའ་བའི་རང་དོན་ཡིད་བྱེད

【汉语翻译】
将被讲述。如是说，依于文殊五族之主，菩提心金刚阿惹巴匝那的明咒之殊胜法，为了开启八大无畏之宝藏，修持陀罗尼之门之口诀，般若波罗蜜多，及幻化网等经续心要之甚深要义略作开显。彼即文殊智慧勇识，是诸佛之意，不分别之智慧之名号，彼之身与语亦于一切显现。身乃文殊童子，语乃语自在，如是诸逝善逝之喉咙，于法螺中，语为一切之生处而显现，令三时之众生皆能明了取舍之道。彼亦以元音与辅音之文字的种种形象，示现意义并安立于果位。因此，所有能表达一切方时所知之文字，皆可归纳为元音与辅音二者，而此二者又可归纳为一阿字。阿字本身因喉、颚、头顶、齿、唇五处之作用而转变，故显现于彼处。此处之五处文字乃是陀罗尼修持等之基础。如是，此等文字于胜义谛中，如言说者与所言说者无二无别般，能清晰地显现各自所言说之种种意义。若能生起于一字之意义与词之分类亦无有穷尽之智慧之行境，则彼能开启陀罗尼、无畏、智慧之无尽宝藏。因此，诸佛之教言，经续之甚深广大的意义，无不圆满具足于此，然暂时将一切经续之要义摄集为七问之甚深口诀方式而确定，此能极清晰地显示俱生双运之智慧，故若依于此，则六字能摄集上述意义之方式为：阿，是无生之名，故于无有遮遣之自性中显现，即二谛皆无生之理，代表第一个问题的意义。惹，无尘垢故，于平等性中证悟，于有中畏惧，于寂中喜悦之自义作意。

【英语翻译】
Will be told. As it is said, relying on the supreme method of the mantra of Manjushri's five families, Bodhicitta Vajra Arapacana, in order to open the eight great treasures of fearlessness, the oral instructions for practicing the door of Dharani, the Prajnaparamita, and slightly revealing the profound essence of the heart of Sutras and Tantras such as the Magical Net. That is, Manjushri Wisdom Courage, is the name of the wisdom of non-discrimination of the minds of all Buddhas, and his body and speech also appear in everything. The body is Manjushri Youth, and the speech is the Lord of Speech, such as the throats of all the departed Sugatas, in the Dharma conch, speech appears as the source of everything, so that all beings of the three times can understand the path of acceptance and rejection. He also shows the meaning and establishes it in the fruit position through the various images of vowels and consonants. Therefore, all the letters that can express all the knowledge of all directions and times can be summarized into two roots, vowels and consonants, and these two can also be summarized into one A letter. The A letter itself is transformed by the action of the five places of the throat, palate, crown, teeth, and lips, so it appears there. Here, the five letters of the five places are the basis for Dharani practice and so on. Thus, in the ultimate truth, these letters can clearly show the various meanings of what they say, just as the speaker and what is said are inseparable. If one can generate the realm of wisdom that has no end in the meaning of one letter and the classification of words, then he can open the endless treasure of Dharani, fearlessness, and wisdom. Therefore, the teachings of the Buddhas, the profound and vast meaning of the Sutras and Tantras, are all fully contained here, but temporarily, the essence of all Sutras and Tantras is collected into the form of seven questions of profound oral instructions, which can clearly show the wisdom of co-emergent union, so if you rely on this, the six letters can collect the above meanings in the following way: A is the name of non-birth, so it appears in the nature of non-negation, that is, the principle that both truths are not born, representing the meaning of the first question. Ra, because it is without dust, it is realized in equality, fearing existence, and contemplating the self-meaning of joy in silence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཆགས་རྡུལ་མེད་པའི་སྒོ་མཚོན་པས་དྲི་བ་གཉིས་པ་བསྡུས། པ་དོན་དམ་པའི་མིང་གིས། མཉམ་བཞག་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་ལྷག་མཐོང་གི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་དྲན་མེད་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་མ་ཡིན་པར། དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་མཉམ་བཞག་དེའི་ངོར་སྣང་བའི་སྒོ་མཚོན་པས་དྲི་བ་གསུམ་པའི་དོན་བསྡུས། ཙ་ཡིས་དཔྱད་པས་དྲངས་པའི་མཉམ་བཞག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་། རྟོག་པའི་འགྱུར་བའམ་བློས་བྱས་ཀྱི་ཡིད་དཔྱོད་རླབས་ལྟར་འཚུབས་པའི་འཆི་འཕོའི་གཡོ་བ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་རང་བབས་སུ་སྐྱོང་བ་མཚོན་ཏེ་དྲི་བ་བཞི་པའི་དོན་བསྡུས། ན་ཡིས་བདེན་གཉིས་ལ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་མེད་དེ་སྣང་སྟོང་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་ནི་མགོ་
མཉམ་པར་གནས་ཏེ་ཐ་སྙད་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་ན་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་མཚོན་ཏེ་དྲི་བ་ལྔ་པའི་དོན་ནོ། །དེ་འདྲའི་དོན་ཟབ་མོ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་སྟེང་དུའང་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ། མཐུན་པར་སྣང་དང་མི་སྣང་གི་གཞི་ལ་དཔྱད་དེ་དེ་དཔེར་བཟུང་ནས། དོན་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ལ་ཁས་ལེན་མེད་ཚུལ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཁས་ལེན་ཡོད་ཚུལ་དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་སྦྱར་ན། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁས་ལེན་ཚུལ་ཚུར་མཐོང་རྟོག་གེ་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ། སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་དྷཱིཿཞེས་པ་བློ་གྲོས་ཟབ་མོའི་སྒོ་ཡིས་མཚོན་ཏེ། དེས་དྲི་བ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་གཉིས་བསྡུས་སོ། །ཚུལ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མདོ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་གནད་འགག་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་། ཚིག་གསལ་བས་དོན་འཇལ་སླ་ཞིང་དེ་ཤེས་པས་ཀུན་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འདི་དྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀའ་གནད་བརྒྱ་ཕྲག་རང་གྲོལ་བའི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲི་བ་དང་པོས་དངོས་གཞི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་ཉན་རང་སོགས་
ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པས་ཟབ་པར་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པས་ཟུང་འཇུག་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ། བཞི་པས་བསྒོམ་པ་དེ་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་ཚུལ། ལྔ་པས་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ངོར་བདེན་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་དང་། དྲུག་པ་དེའི་ངོར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཆར་ཚུ

【汉语翻译】
以无有微尘之相的门来表示，总括了第二个问题。以究竟之名的“帕”，虽然没有对止的执着，但也不是与胜观的显现相分离的无记黑暗的沉寂。以究竟最终的止的境界面前显现的门来表示，总括了第三个问题的意义。以“擦”表示，因为是由观察所引导的特殊止，所以没有不理解、邪解、怀疑的垢染。没有像分别念的变动或虚构的思辨如波浪般汹涌的生死流转的动摇，表示在平等法身自处自在地安住，总括了第四个问题的意义。以“那”表示，胜义谛和世俗谛没有主次之分，因为显现和空性不可分离。在名言中，头
平等安住，是名言声音分别念的对境。在胜义谛中，二者无别的实相超离了声音分别念的道路，因此是离名的，即不可思议、不可言说，只能由各自的自证智来区分，表示了第五个问题的意义。像这样深刻的意义，即使在一个微尘般的法上也能确定，从而了知一切法皆是平等性。观察相似的显现与不显现的基础，并以此为例。如果将无有戏论的平等性不承认的方式，与名言中承认的方式这二者结合起来而不矛盾。那么，了知名言的承认方式在小乘论理、般若乘、密咒乘之间是如何的，就是以“谛（藏文：དྷཱིཿ）”这个智慧深奥之门来表示。由此总括了第六个和第七个问题。在这些方式中，包含了诸佛的经律论三藏，包括注释在内的所有要点。因为语句清晰，所以容易理解意义，并且了解了它，一切都会被了解，这种以提问的方式，能使成百上千的难题自然解决，是一个非常重要的关键。其中，第一个问题是关于根本的显空双运之理。第二个问题是，因为它不是声闻缘觉等的行境，所以显示了甚深。第三个问题是，如何修持双运。第四个问题是，如何将修持在相续中生起。第五个问题是，在甚深证悟于相续中生起的境界面前，真谛和俗谛如何显现。第六个问题是，在此境界面前，如何显现为平等性。

【英语翻译】
The second question is summarized by the door that represents the absence of particles. With the name of ultimate truth, 'Pa', although there is no clinging to Samatha (tranquility meditation), it is not the dull darkness of unconsciousness that is separate from the appearance of Vipassanā (insight meditation). The meaning of the third question is summarized by the door that represents the appearance in the face of that ultimate Samatha. 'Tsa' indicates that it is a special Samatha guided by analysis, so there is no stain of misunderstanding, wrong understanding, or doubt. There is no fluctuation of transmigration like the waves of conceptual changes or fabricated intellectual speculation, representing the maintenance of equanimity, Dharmakaya, in its own place and natural state, summarizing the meaning of the fourth question. 'Na' indicates that there is no major or minor importance in the two truths, because appearance and emptiness are inseparable. In conventional terms, the head
remains equal, and it is the object of conventional sound and conceptualization. In ultimate terms, the state of inseparability of the two transcends the path of sound and conceptualization, so it is without name, that is, inconceivable and inexpressible, and is only distinguished by individual self-awareness, representing the meaning of the fifth question. Such profound meaning is established even on a single phenomenon like a particle, so that all phenomena are known to be equal. Examining the basis of similar appearance and non-appearance, and taking that as an example. If the way of not acknowledging equality free from elaboration and the way of acknowledging it in conventional terms are combined without contradiction. Then, knowing how the way of conventional acknowledgment is between Hinayana logic, Prajnaparamita Vehicle, and Mantra is represented by 'Dhīḥ', the door of profound wisdom. This summarizes the sixth and seventh questions. In these ways, all the key points of the Buddha's scriptures, including Sutras, Tantras, and commentaries, are included. Because the words are clear, it is easy to understand the meaning, and by understanding it, everything will be understood. This way of questioning is a very important key to naturally solving hundreds of difficult problems. Among them, the first question is about the principle of the union of appearance and emptiness as the main subject. The second question is that it is not the realm of Sravakas and Pratyekabuddhas, so it shows profundity. The third question is how to meditate on the union. The fourth question is how to generate the meditation in the continuum. The fifth question is how the two truths appear in the face of the profound realization that arises in the continuum. The sixth question is how it appears as equality in this face.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཉིས། བདུན་པས་རང་གིས་རྟོགས་པ་བཞིན་གཞན་ལ་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་འདོམས་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་བདུན་པོ་དེས་མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་གཅེས་པ་སྲོག་ལྟ་བུའི་རྣམ་བཞག་ཀུན་གྱི་གནད་ཟིན་པས་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་ཡང་ངེས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་དོན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་ཡིན་པས། མདོ་སྔགས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བའི་ལམ་ཡང་ཡིན། རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་གཞན་ལ་འདོམས་པའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའང་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཡིན། སྨྲ་བ་ངན་པའི་རྟོག་གེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱིན་པའང་ཡིན། སྐལ་ལྡན་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་དྲྭ་བ་གཅོད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་གནས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའང་ཡིན། མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་སྡམ་པས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གཞོལ་བའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འདི་དག་གི་དོན་
གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ངོར་སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་མེད། བརྗོད་པ་ཉིད་བརྗོད་མེད་དུ་ངེས་པའི་དབང་གིས་ར་ཆགས་མེད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་པའམ། ཨ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་དགག་སྒྲ་ཁོང་ནས་བཏོན་པ་སོགས་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་བརྡ་དེས་དོན་དེས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེའི་སྒོ་རེ་རེ་ལས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཏེ་ཆོས་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པ་ནི་དོན་དེ་དག་མཚོན་པའི་བརྡ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབང་གིས་དོན་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བློ་གྲོས་ཕ་མཐའ་གཏུགས་པ་མེད་པ་དང་། དོན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་ཀུན་འདུ་བའི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱིན་པའང་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཀུན་འདུ་བའི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་པའང་ཡིན། དོན་དང་ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རིག་པའི་ཀློང་ནས་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ལོག་སྨྲ་ཚར་གཅོད་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གཉིས། དང་པོ་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ན་ཚོད་དང་མཚན་དཔེའི་མཛེས་སྡུག་འབར་བ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་
ཆེན་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་པད་ཟླ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་འཆར་ཀའི་འོད་དམར་སེར་ལ

【汉语翻译】
二，第七，展示了如何像自己领悟的那样向他人传授深奥的见解。这七种方式掌握了经续宗派深奥而广大的方式中，如同珍爱生命一般的所有的关键，因此对一切佛法也能自然生起定解。这些的意义是持明传承的口诀，因此是完整且无误的经续之道。也是开启自己领悟和向他人传授的八种自信宝藏之门。也是将一切佛法安立于平等双运之中的方法。也是压倒恶语的分别念，发掘深奥佛法宝藏的方法。也是为具缘者斩断二元对立之网，在真实之地得以喘息的方法。也是将经续宗派如大海般的见解汇集成一条河流，使一切教法融入无违的大圆满之道的方法。因此，这些文字的意义是：
在知晓本初无生的境界中，生即是无生。由于确信所说是不可说的，因此是无执著的表示。或者，以阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）为首的否定词从内心发出等两种方式，通过这些表示来理解其意义。也就是说，从每一个文字的门中，就像刚才所说的那样，象征着理解和领悟无量的佛法，这就是象征这些意义的表示。因此，从一个意义出发，即使讲述无数劫，智慧也无法穷尽。并且，也能够知晓在一个意义中包含一切佛法的方式，从而发掘佛法的宝藏。也能够知晓在一个文字中包含一切文字的方式，从而在平等性中证悟，从而获得对词语的自在。从意义和文字确认为平等性的智慧空间中，以四种正确的智慧来摄受具缘者，并且成就了断除邪说的力量，因此，如果仅仅是讲述进入这种方式的门，那就是止和观二者。首先是自生薄伽梵语自在，具有红花般年轻的青春。以极其迷人的年龄和相好的庄严而光芒四射。右手持剑，左手持优昙花上的经函。以丝绸和珍宝鲜花装饰。双足跏趺坐于月亮之上，如旭日般的红黄色光芒中。

【英语翻译】
Two. Seventh, it shows how to impart profound views to others as one has realized oneself. These seven methods grasp the essence of all the precious, life-like arrangements in the profound and vast ways of the Sutra and Tantra schools, so that certainty naturally arises in all Dharmas. The meaning of these is the oral instruction of the Vidyadhara lineage, so it is also the complete and unerring path of Sutra and Tantra. It also opens the door to the eight treasures of confidence in realizing oneself and imparting to others. It also establishes all Dharmas in the state of equality and union. It also subdues the evil-speaking conceptual thoughts and brings forth the treasure of profound Dharma. It also cuts the net of doubt for the fortunate and allows them to breathe in the true state. It also combines the views of the ocean-like Sutra and Tantra schools into one river, so that all teachings flow into the path of non-contradictory Great Perfection. Therefore, the meaning of these letters is:
In the face of knowing that there is no birth from the beginning, birth itself is no birth. Because of the certainty that what is said is unspeakable, it is a sign of non-attachment. Or, the negative particle headed by A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) is uttered from within, and by the power of these two methods, that sign makes that meaning known. That is, from each door of the letters, like the example just given, it symbolizes understanding and realizing immeasurable Dharmas, and that is called the sign that symbolizes those meanings. Because of that, even if one speaks for eons starting from one meaning, there is no end to wisdom. And, it is also possible to know how all Dharmas are contained within one meaning, and thus bring forth the treasure of Dharma. It is also possible to know how all letters are contained within one letter, and thus realize equality, and thus gain power over words. From the space of wisdom where meaning and letters are determined to be equal, the four correct wisdoms hold the fortunate ones, and the power to cut off wrong speech is accomplished, so if only the door to enter that method is mentioned, there are two: Shamatha and Vipassana. First, the self-born Bhagavan, the Lord of Speech, with the youthfulness of saffron, blazing with the beauty of an extremely captivating age and marks and signs. Holding a sword in the right hand and a book on a lotus in the left hand. Adorned with silk and precious flowers. Sitting in Vajra posture on the moon, in the reddish-yellow light of the rising sun.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གསལ་བའི་སྙིང་དབུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་ཐུགས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མདུན་དུ་ཨ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭང་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། དེ་རྗེས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པས། ར་དམར་པོ་བྱི་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ། པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། ཙ་ལྗང་གུ་རྩྭ་དཱུརྦའི་མདོག་ལྟ་བུ། ན་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་པ་གསལ་བཏབ། འདི་དག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་འདི་ལ་དམིགས་ན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་ཀའམ་རེ་རེ་ནས་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲིམ་ལྷོད་རན་པས་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འབྱིན་རྔུབ་དང་བུ་གའི་སྲོག་བཀག་སྟེ། ཏིང་འཛིན་ཁོ་ན་ལས་བཟླས་པ་སོགས་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་རྟགས་ཚད་མེད་འཆར་ཞིང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱེའོ། །འདི་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྦས་གནད་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱང་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་ཞི་བ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་
ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལས། དང་པོ་དོན་དམ་པར་ཆོས་འདི་དག་རྗོད་བྱེད་འདི་དག་གིས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་ཡོད་ཀྱང་། བརྟགས་ན་རྗོད་བྱེད་ཨ་ལྟ་བུ་དང་། བརྗོད་བྱ་སྐྱེ་མེད་ལྟ་བུ་གཉིས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས། མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ར་སོགས་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་མིང་ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དཔྱད་དེ་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དང་། རྗོད་བྱེད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གིས་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་པས། བསྐལ་པ་དུ་མར་བརྗོད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟད་པའམ་འཕེལ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་གཞོལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སྐྱེ་གནས་ལྔ་པ་ཅན་འདི་དང་། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་གོ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
犹如遍布一切光明的中心，在月轮中央，安住着不可思议智慧的自性，（དྷཱིཿ，dhīḥ，dhīḥ，智）字，红色如燃烧的火焰。其前方，阿字呈深蓝色，如晴朗的虚空。之后，按顺时针方向依次是：Ra字红色，如珊瑚；Pa字白色，如月亮；Tsa字绿色，如杜尔巴草；Na字黄色，如黄金般闪耀。观想这些是文殊智慧勇识咒语的显现，如此观想，则能生起陀罗尼之门等无量功德，生起此种定解。将六字全部或任一字作为观想对象，以不紧不松适中的方式，一心专注于观想，直至圆满成就止观的特殊体验。在此，禁止进行呼吸和封闭气脉，除了禅定之外，不应进行念诵等。由此会显现无量征兆，并生起陀罗尼之门。这也是甚深经续的秘密要诀。依靠它，仅凭意念观想每个字，就能平息毒害、进行控制等，这些应从其他续部中了解。
第二，从二谛的角度来说，首先，从胜义谛的角度，虽然以这些能诠之词清晰地理解这些法，是无可否认、真实存在的。但如果进行观察，无论是能诠的阿字，还是所诠的无生，从一开始就未曾产生。因此，平等性无法诠释平等性，就像在虚空中绘画一样。同样，Ra等字，以及由此衍生的无数名称，无论是由文字组合而成的任何事物，经过分析，无论是所诠还是能诠，都未成立，但却如此表达，这真是令人惊叹，应生起此种定解。因此，一切法都只是名称的表达而已。即使在无数劫中进行表达，法的本性也不会减少或增加，而是安住于平等性之中，专注于这种状态，就是以胜义谛的方式进行观想。第二，从世俗谛的角度入手，虽然未曾动摇平等性，但阿等具有五种生处之字母，以及其他字母，也能理解和认识由一切智所涵盖的一切法。

【英语翻译】
Like the center of the moon circle, which is clear and pervasive, in the center dwells the nature of inconceivable wisdom, the syllable (དྷཱིཿ，dhīḥ，dhīḥ，Intelligence), red and yellow like a burning flame. In front of it, the syllable A is deep blue, like the clear sky. Then, clockwise in order: the syllable Ra is red, like coral; the syllable Pa is white, like the moon; the syllable Tsa is green, like Durba grass; the syllable Na is yellow, shining like gold. Visualize these as the manifestation of the wisdom and courage mantra of Manjushri. By visualizing in this way, one will generate immeasurable merits such as the door of Dharani, and generate this kind of definite understanding. Take all six syllables or any one of them as the object of visualization, and focus on the visualization with a moderate degree of tension and relaxation, until the special experience of Shamatha-Vipassana is perfected. Here, breathing and blocking the channels are prohibited, and recitation etc. should not be performed except for Samadhi. From this, countless signs will appear, and the door of Dharani will arise. This is also a secret key of the profound Sutras and Tantras. Relying on it, merely by mentally visualizing each syllable, one can pacify poison, control, etc., which should be understood from other Tantras.
Secondly, from the perspective of the two truths, firstly, from the perspective of the ultimate truth, although it is undeniable and truly existent that these dharmas are clearly understood by these expressive words. But if one observes, neither the expressive syllable A, nor the expressed unborn, has ever arisen from the beginning. Therefore, equality cannot express equality, just like drawing a picture in the sky. Similarly, Ra and so on, and the countless names derived from them, no matter what is composed of letters, after analysis, neither the expressed nor the expressive is established, but it is expressed in this way, which is truly amazing, and this kind of definite understanding should be generated. Therefore, all dharmas are merely expressions of names. Even if expressed in countless kalpas, the nature of dharma will not decrease or increase, but will abide in equality. Focusing on this state is to visualize in the way of the ultimate truth. Secondly, entering from the perspective of conventional truth, although the equality has not been shaken, the letters such as A, which have five places of origin, and other letters, can also understand and know all the dharmas covered by omniscience.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཙམ་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་སྟེ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་
ཆོས་ཀུན་སྣང་བའི་མིག་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང་རོལ་པ་ཀུན་ནས་སྟོན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་དེའང་གཞན་ཞིག་ན་རང་རྐྱ་བར་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་རང་སེམས་ཡི་གེར་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྒྲ་སྐྱེ་ཞིང་དེས་དོན་སྟོན། སྒྲ་དེ་དག་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་ཡི་གེར་བཏགས་པས་ཀྱང་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། དབྱིབས་དེ་དག་ལ་མདོག་དང་རྣམ་པ་སོགས་སུ་མོས་པས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རང་སེམས་ནི་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངང་དུ་བདེན་གཉིས་ཟུང་གཅིག་ཏུ་ཆུད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལ་འཇུག་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་མཆོག་གོ། འདི་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་དགོངས་དོན་གྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེའང་ཞི་གནས་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་དང་ཟུང་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་དེ་ལས་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་གོ། དེ་ལྟར་མི་
སེམས་གནས་པ་གྲུབ་ཅིང་བདེན་གཉིས་ལ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གྲུབ་པ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་དོན་ཀུན་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་ལྷར་སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་པོའི་རང་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྩེ་ལས་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། གསུང་གི་རྣམ་པ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ཕྱག་མཚན་དུ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་མོ་མཐའ་ཀླས་པས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ

【汉语翻译】
乃是缘起不虚，此乃甚为稀有，且是无与伦比的大幻化，如显现一切有寂之法的眼睛一般，令其周遍一切有，且从一切戏乐中显示，知晓此理乃是依于名言之方式而观察。如是之文字，于他处亦无丝毫可独立成立者，乃是从欲表达之分别念中，自心显现为文字，且由此生起声音，且其显示意义。彼等声音，以表诠之形状安立为文字，亦能显示意义，于彼等形状，以颜色与形相等作意，亦能成办种种事业。因此，文字之自性，自心乃是无碍周遍显现，然其本体本初即是空性之明空无别，故于其性中，二谛双运，融入一体，平等性远离边与中，生起此定解乃是趣入二谛无别之陀罗尼胜妙之门。此等亦是于胜者之母（般若波罗蜜多）中开示陀罗尼之门，及于秘密藏中陈设文字鬘之轮的密意之口诀。彼理亦是安住于寂止之状态中，若与如所有性与如量性之胜观双运，则由此将开启无量之法门，乃是甚深之究竟。如是若
人心安住，且成就观察二谛之智慧之眼，则依于咒语之善巧，为迅速成就一切义故，修持二谛双运之幻化三摩地，乃是于自生本尊如前般明观之心间咒语中，五字之自光五色之光芒，于法界无边周遍之顶端，身之形相种种色相，语之形相种种音声，以及心之自性乐空显现为手印等等，总而言之，以无尽之三密嬉戏供养并令一切圣者欢喜。清净有情界如海众生相续中之总持、辩才、智慧之障碍。一切轮涅之体性为文殊师利，相为明朗之五色字母鬘轮，光明炽盛，光芒四射。

【英语翻译】
It is the infallible dependent arising. This is extremely rare and a great, unparalleled illusion. Like the eye that illuminates all the laws of existence and peace, it allows them to pervade all existence and reveals them from all plays. Knowing this is to examine based on the way of terminology. Such a letter does not exist independently elsewhere. From the thought of wanting to express, one's own mind appears as a letter, and from that, sound arises, and it shows meaning. These sounds are designated as letters by the shape of the symbol, and they also show meaning. In those shapes, by focusing on colors and shapes, various actions can also be accomplished. Therefore, the nature of letters, one's own mind, appears unhindered and all-pervasive, but its essence is originally the indivisible clarity and emptiness of emptiness. Therefore, in its state, the two truths are united and integrated into one. Generating this conviction that equality is free from beginning and end is the supreme gate of entering the indivisibility of the two truths, the great perfection of Manjushri. These are also the instructions on the meaning of the gate of Dharani shown in the Mother of the Conquerors (Prajnaparamita) and the arrangement of the wheel of the garland of letters in the Secret Essence. That method is also to abide in a state of tranquility, and if it is united with the insight of suchness and the extent of suchness, then from that, immeasurable Dharma gates will be opened, which is the ultimate of the profound. In this way, if
the mind abides and the eye of wisdom that examines the two truths is accomplished, then relying on the skillful means of mantra, in order to quickly accomplish all purposes, practicing the illusory Samadhi of the union of the two truths is to visualize the five letters of self-light and five colors from the mantra in the heart of the self-deity as before. The rays of light pervade all the vastness of the Dharma realm. From the top of the head, the forms of the body are various forms, the forms of speech are various sounds, and the nature of the mind, bliss and emptiness, appears as hand gestures, etc. In short, with the endless play of the three secrets, all the noble ones are offered and pleased. Purify the Dharani, eloquence, and obstacles of wisdom in the continuum of sentient beings like the ocean. The essence of all samsara and nirvana is Manjushri, and the form is a clear wheel of a garland of five-colored letters, bright and blazing, with rays of light radiating everywhere.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྣམ་པར་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ལ་སྡེ་ཚན་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྷཱིཿཡིག་ལ་འདུས་པར་བསམ། དེ་ཡང་སྡེ་ཚན་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམས་སྔོན་པོ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ལྗང་ཀུ། རྀ་ཊཱུ་ར་ཥ་དམར་པོ།
ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སེར་པོ། ཨུ་པུ་ཝ་རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ། རང་སྡེའི་དང་པོར་ཞབས་ཀྱུ་ལྡན་པས་སྡེ་པ་ཀུན་མཚོན་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ཞེས་པས་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ལྔ་པོ་མཚོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་སོ་སོར་ཆེར་མ་བྱས་པར། དམར་སེར་རཾ་སྔོ་སོགས་རེ་རེ་ནས་དམིགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། དེ་ལས་མིང་ཚོགས་གསལ་འབར་ཀུན། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དངོས་མེད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སེམས། །བདག་མེད་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་ཚོགས་ཀྱི། །རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ་ཞིང་སྟོན། །ཞེས་དང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམིགས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ངོ་མཚར་གྱི། །ཡ་མཚན་འཕྲུལ་ཆེན་རབ་འགུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་པའི་མན་ངག་གི་དོན་ལེགས་པར་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བློ་འབྱོངས་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ཧྲལ་མ་ཧྲོལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་ཤེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། གསང་
སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པས་གྲུབ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ། ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ། ནད་གདོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། དྲོད་རྟགས་ཀྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར། ལྷག་པའི་ལྷས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ན་བཤད་པའི་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པ་སྟེ་མང་དུ་སྨོས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་དག་རླུང་བུམ་ཅན་དང་སྦྲགས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཆེ། འདི་རྣམས་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་ངག་བཟླས་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་པ་དག་གིས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ཐུགས་ཀར་དྷཱི

【汉语翻译】
以转变的方式，变得颤动摇曳，伴随着自身的声音，如磁铁吸引铁一般，观想光芒以组别形式融入自身心间的五个字，光芒将清净不坏的明点融入到（དྷཱིཿ，dhīḥ，dhīḥ，谛）字中。 也就是这些组别：阿库哈等是蓝色，伊楚亚夏是绿色，热度拉夏是红色，勒度拉萨是黄色，乌普瓦等是白色。要知道，以自身组别的第一个字带有下加字表示所有组别，如“库”字表示卡、喀、嘎、嘎、昂五个字一样。不必过于区分颜色和形状，也可以分别观想红色、黄色、让、蓝色等。这在《幻化网》中说：“由此名相皆明亮，舒展收摄亦如是。”又说：“无实有字之自性，无我离边虽不缘，形色名相之游舞，随意幻变而显现。”又说：“心之自性即文字，文字实物本非有，无缘彼性成多样，身语意之大轮转，身语意乃奇妙之，稀有幻化极引摄。”如是所说，时轮金刚和金刚空行母等续部的隐秘口诀之义，毫无隐藏地显现出来。如是修习舒展收摄幻化之禅定，当智慧成熟之时，显现将变得清晰明了，对一切事业都获得自在，毫不费力地了知一切法，一切如来都加持，一切密咒通过念诵而成就，体验和证悟自然而生起，成为寿命和身体之精华的殊胜之物，远离一切疾病、邪魔和障碍，生起不可思议的暖相之显现，成为殊胜本尊亲自摄受的幸运者，圆满经续如海中所说的地道功德，无需多说。 此外，这些如果与宝瓶气相结合，也将成为修持殊胜的止观的绝佳所依，利益巨大。这些只有观想，而没有任何口头念诵。如果不能这样做的人，就如前一样清晰地观想文殊菩萨，并在心间观想（དྷཱིཿ，dhīḥ，dhīḥ，谛）。

【英语翻译】
Transforming into a shimmering and swaying state, accompanied by its own sound, like a magnet attracting iron, visualize the light entering the five letters in your heart in groups, the light merging the indestructible essence into the letter DHĪḤ (དྷཱིཿ，dhīḥ，dhīḥ，Seed Syllable of Wisdom). These groups are: A KU HA and others are blue, I TSU YA SHA are green, Ṛ ṬŪ RA ṢA are red,
LṚ TU LA SA are yellow, U PU WA and others are white. It should be understood that the first letter of each group with a subscript represents all the groups, just as the letter "KU" represents the five letters KA KHA GA GHA NGA. Without making much distinction between colors and shapes, it is also permissible to focus on red, yellow, RAṂ, blue, etc., individually. This is from the Magical Net: "From this, all collections of names are clearly blazing. Spreading and gathering are also the same." And: "The nature of unreal letters is mind. Although without self, without extremes, and without focus, the play of shapes, colors, and collections of names, magically transforms and appears in any way." And: "The nature of mind is letters. Letters are not things that exist. That very unfocused nature is the great wheel of various forms, body, speech, and mind. Body, speech, and mind are wondrous, attracting great and amazing transformations." As it is said, the meaning of the hidden instructions of the Kalachakra and Vajra Dakini and other tantras is well revealed without concealment. When the mind is skilled in such spreading and gathering illusory samadhi, appearances will become clear and distinct, and one will gain mastery over all actions. All dharmas will be known effortlessly. All Tathagatas will bless you. All secret mantras will be accomplished through recitation. Experiences and realizations will arise spontaneously. It will become the supreme elixir of life and body. Free from all diseases, evil spirits, and obscurations. Inconceivable visions of heat signs will arise. You will become fortunate enough to be directly taken care of by the chosen deity, and you will perfect all the qualities of the paths and stages described in the ocean of sutras and tantras, so there is no need to say more. Furthermore, if these are combined with vase breathing, they will also become an excellent basis for accomplishing a special calm abiding of mantra, and the benefits will be great. These only have visualization, and there is no verbal recitation at all. Those who are unable to do so should clearly visualize Manjushri as before, and visualize DHĪḤ (དྷཱིཿ，dhīḥ，dhīḥ，Seed Syllable of Wisdom) in their heart.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཿལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དང་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ཐམས་ཅད་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་སྤྲིན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྡུས་ཏེ་རང་ལུས་ལྟེམ་མེར་གང་བར་བསམས་ཤིང་དྭངས་བཅུད་དྷཱིཿཡིག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་འདུས་པའི་རིག་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟའི་སྤྲོ་བསྡུ་དག་གི་དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཞེས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཇི་ནུས་སུ་
བཟླ་སྟེ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཇི་ནུས་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་ཁོལ་ཕྱུང་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ལེའུ་བཀླག་ཅིང་གཟུངས་གྲུབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། བརྗེད་པ་མེད་པས་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། བློས་གྲོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྟོགས་པའི་གཏེར་དང་། ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པས་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་སྤོབས་པའི་གཏེར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྲུང་པས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་འཐོབ་པས་སྒྲུབ་པའི་གཏེར་དེ་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་གཙོ་བོར་འཕགས་ས་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་གསལ་པོར་མ་ཕྱེད་ཅེས་སྔོན་གྱི་དམ་པ་དག་གསུངས་ཀྱང་། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ནང་ཚན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་༡དང་། གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚིག་༢དོན་༣ནམ་
ཡང་མི་བརྗེད་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པའི་བྱེད་༤ལས་སྔགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་དང་བཞི་ལ་གཟུངས་སྒོ་བཞིར་གྲགས་ཏེ། གཟུངས་དེའི་མཐུས་སྤོབས་པའི་གཏེར་གཞན་ཡང་གྲོལ་ལོ། །དེས་ན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ན་ཆེར་གསལ་ཁ་མ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་ནི་ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། འདི་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཉི

【汉语翻译】
舍，以七字明咒鬘轮之光，净化圣供众生之障，将有寂之精华、总持、辩才、智慧，皆集摄为语光明咒字之云光鬘轮涌动之自性，观想自身盈满，并将精华（དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）字融入不坏明点之觉空平等性中。不离如是摄放之观想，尽力念诵嗡阿喇巴匝纳（ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་，梵文天城体：ओṃ अर पच न，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na，汉语字面意思：嗡，离尘，无垢）德（དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）七字明咒。于一座之末，尽力念诵语光明之根本心咒，并念诵入于总持之门阿等字之手印句，诵读幻化网文字鬘之章节，并作总持成就之祈请。由此将开启八大辩才之宝藏。何为八大宝藏？即如《广大游戏经》所说：不忘失为忆持之宝藏，善能分辨智慧为智慧之宝藏，通达一切经部之义相为证悟之宝藏，能持一切所闻为总持之宝藏，善说令一切有情皆得满足为辩才之宝藏，能守护正法为佛法之宝藏，不断绝三宝之种姓为菩提心之宝藏，获得不生之法之忍为修行之宝藏，如是即能获得此八大宝藏。因此，修持总持之门主要为获得圣地之行境，故往昔之圣者虽未明说，然于圆满波罗蜜多资粮之分中，依于修持总持之门，而能获得不生之义之忍辱１，总持之自性词２义３何时亦不忘失，获得总持之作用４能以咒加持，此四者即称为总持四门。以彼总持之力，亦能开启其他辩才之宝藏。因此，虽于汉藏之典籍中未曾详述，然此处引《广大母经》所说： 善现！复有菩萨摩诃萨之大乘者，谓如是总持之门，文字平等性。

【英语翻译】
Then, by the light of the seven-syllable mantra garland wheel, purify the obstacles of the noble offerings to sentient beings, and gather all the essence, dharani, eloquence, and wisdom of existence and peace into the nature of the cloud light garland wheel of the vowels and consonants, imagine that your body is full, and merge the essence (DHIḤ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal meaning: wisdom) into the indestructible bindu of the wisdom of emptiness. Without separating from the visualization of such gathering and releasing, recite the seven-syllable mantra OM ARA PA CA NA (OM ARA PA CA NA, Devanagari: ओṃ अर पच न, Romanized Sanskrit: oṃ a ra pa ca na, literal meaning: Om, free from dust, without defilement) DHIḤ (DHIḤ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal meaning: wisdom) as much as possible. At the end of the session, recite the root heart mantra of vowels and consonants as much as possible, and recite the hand seal sentences that enter the door of dharani A, etc., recite the chapter of the garland of letters of the illusion net, and make a prayer for the accomplishment of dharani. By this, the eight great treasures of eloquence will be opened. What are the eight great treasures? As it is said in the Extensive Play Sutra: Not forgetting is the treasure of memory, being able to distinguish wisdom is the treasure of wisdom, understanding the meaning of all sutras is the treasure of realization, being able to hold all that is heard is the treasure of dharani, speaking well and satisfying all sentient beings is the treasure of eloquence, being able to protect the Dharma is the treasure of the Dharma, not cutting off the lineage of the Three Jewels is the treasure of bodhicitta, and obtaining forbearance of the unborn Dharma is the treasure of practice. Thus, one will be able to obtain these eight great treasures. Therefore, the method of practicing the door of dharani is mainly the realm of practice for obtaining the holy land, so although the saints of the past did not clearly say it, in the part of perfecting the accumulation of paramitas, relying on the practice of the door of dharani, one can obtain the forbearance of the meaning of non-birth 1, the nature of dharani, words 2, meaning 3, will never be forgotten, and the function of obtaining dharani 4 can bless with mantra. These four are called the four doors of dharani. By the power of that dharani, other treasures of eloquence can also be opened. Therefore, although it is not described in detail in the Chinese and Tibetan texts, here it is quoted from the Extensive Mother Sutra: Well-appeared! Moreover, the great vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is like this door of dharani, the equality of letters.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་། བརྗོད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཡི་གེའི་སྒོ་དང་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེའི་སྒོ་དང་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་བྲལ་ཞིང་མིང་གི་རང་བཞིན་མ་ཐོབ་མ་སྟོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡང་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་
དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལེགས་པར་ཉི་ཤུར་གསུངས་པའི་དོན་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཨ་དཀར་ལས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོའི་དོན་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པའི་དགོངས་དོན་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་ལམ་ནས་དྷཱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་སྙིང་དང་མིག་ལས་ཀྱང་གཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་རིན་ཆེན་ཚུད་པ་ལྟར་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཟོང་དུ་བཙོང་ན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་བསྙིལ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེས་ན་ས་སྟེང་ཟོག་པོས་གང་ཞིང་། རྫུན་ཆོས་འདྲ་བ་ཟོང་དུ་འཚོང་བའི་ཚེ་ན་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་པས། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་དམ་པར་རང་གིས་གསང་སྟེ་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཚད་མས་ངེས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོར་གསོལ་བཏབ་ནས། །གསང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། །བློ་ལྡན་དེ་ལ་སྤེལ་བྱས་པ། །འདི་ནི་གསང་ཞིང་རང་ཉམས་ལོངས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་དང་། །རིགས་པའི་ཚད་མས་ཡིད་ཆེས་པ། །མཐར་ཐུག་ཡིན་
ནོ་དམ་རྒྱ་མཛོད། །ཅེས་པའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་མཆོག་རྡོ་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་ཕོངས་པ་མེད་པར་བཀོད་པ་འདིས་སྐལ་ལྡན་གྱིས་དོན་གཉིས

【汉语翻译】
还有，言说平等性，以及字门和入字，其中什么是字门和入字呢？阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）被称为是无生之故，为一切法之门。惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）被称为是远离尘垢的一切法之门。巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）被称为是显示胜义之故，为一切法之门。匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）被称为是不见死亡和出生的迁移之故，一切法无死亡和出生之迁移，故为一切法之门。纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）被称为是远离名相，且名相的自性未得未失，故为一切法之门。等等。
又，善现，就像虚空一样，应当通达一切法。善现，这就是入陀罗尼之门，是入于显示阿等字母之门。
还有，详细阐述了其总和个别利益的二十种说法的意义。幻化网中说：极其稳固的白色阿字中，散发出极其微细的阿字。等等，这是字母空性轮的意义。此外，各种深奥的密咒续部的含义，以隐藏的方式存在，通过传承的口诀之路，由智慧（དྷཱིཿ）清晰地显现出来，因此要像珍爱心和眼睛一样，像摩羯鱼喉咙里含着珍宝一样，对他人极其保密和隐藏，不要公开。如果把续部的口诀当作商品出售，空行母会在荒野中倾倒你的心血。因此，当世间充满虚伪，虚假的佛法被当作商品出售时，像这样精要的经续口诀是极其值得信任的。如果将他人没有的殊胜特点秘密地为自己所用，那么获得成就则是可以确定的。遍主具慧胜妙慧，向文殊勇士祈祷后，将殊胜的秘密口诀传授给具慧者。这是秘密且自我体验的，经续教言和口诀，以及以理性的衡量来确信的，是究竟的封印宝藏。这也是前译派的大师，至尊钦哲多珠化身仁波切所开示的，为了使陀罗尼修持的口诀毫无遗漏地记录下来，愿有缘者能成办二利。

【英语翻译】
Furthermore, the equality of expression, and the gate of letters and entering into letters. Among them, what is the gate of letters and entering into letters? The letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is called the gate of all dharmas because of its unborn nature. The letter RA (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) is called the gate of all dharmas because of its separation from dust. The letter PA (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴) is called the gate of all dharmas because it shows the ultimate meaning. The letter TSA (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) is called the gate of all dharmas because the migration of death and birth is not observed, and all dharmas have no migration of death and birth. The letter NA (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳) is called the gate of all dharmas because it is separate from names and the nature of names is neither obtained nor lost. And so on.
Also, Subhuti, just like the sky, all dharmas should be comprehended. Subhuti, this is entering the gate of dharani, entering the teaching of letters such as A.
Furthermore, the meaning of the twenty well-spoken statements about its general and specific benefits. In the Net of Illusion it says: From the supremely stable white A, emanate extremely subtle A's. And so on, this is the meaning of the wheel of emptiness of letters. Moreover, the meaning of various profound mantra tantras is hidden, and through the path of the lineage's oral instructions, it is clearly revealed by Dhi (དྷཱིཿ). Therefore, it should be cherished more than the heart and eyes, and like a jewel in the throat of a makara, it should be kept extremely secret and hidden from others, and should not be revealed. If you sell the oral instructions of the tantra as merchandise, the dakinis of space will spill your heart's blood on the ground. Therefore, when the world is full of deceit and false dharma is sold as merchandise, such essential sutra and tantra oral instructions are extremely trustworthy. If you secretly use the unique qualities that others do not have, then obtaining accomplishment is certain. All-pervading, intelligent, supreme desire skill, after praying to Manjushri the Hero, the special secret oral instructions are transmitted to the intelligent one. This is secret and self-experienced, the sutra, tantra, teachings and oral instructions, and what is believed by the measure of reason, is the ultimate treasure of the seal. This was also instructed by the great master of the Early Translation School, the supreme Khyentse Dorje Drup incarnate Rinpoche, so that the oral instructions for dharani practice are recorded without any omission, may the fortunate ones accomplish the two benefits.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག སྔ་འགྱུར་བའི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་འདི་ལ་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག ཨྠྀི། མངྒ་ལཾ།། །།གོང་གི་དོན་བསྡུས་ཚུལ་ནི། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ལ། ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མེད་དགག་ཡིན་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཆར་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་བསྟན། ར་རྡུལ་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་རང་དོན་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་ལ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་རྡུལ་མེད་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་རས་མཚོན། པ་ཡིས་མཉམ་བཞག་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་དྲན་མེད་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་ལྷག་མཐོང་གི་སྣང་བ་བྲལ་བ་མིན་པས་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་མཚོན། ཙ་ཡིས་དཔྱད་པས་ངེས་ཤེས་དྲངས་པའི་བཞག་འཇོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས། རྟོག་པའི་འགྱུར་བའམ་བློས་བྱས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་མཚོན། ནས་བདེན་གཉིས་ལ་ཁ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་མེད་དེ་སྣང་སྟོང་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་ནི་མགོ་མཉམ་སྟེ། ཐ་སྙད་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་
དམ་པར་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་ན་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྟོན། དེ་འདྲའི་དོན་ཟབ་མོ་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ད་ལྟ་ནས་ཕབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ། མཐུན་སྣང་གི་བལྟ་བྱའི་སྣང་བ་དཔྱད་དེ་དཔེར་བཟུང་ནས། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ལ་ཁས་ལེན་མེད་ཚུལ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཁས་ལེན་ཡོད་ཚུལ། དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་སྦྱར་ནས། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁས་ལེན་ལ་ཚུར་མཐོང་གི་རྣམ་བཞག་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་པ་ནི། དྷཱིཿཡིས་མཚོན་ཏེ་དེར་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་མདོ་འགགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་གནས་ཚུལ་ཟབ་མོ། གཉིས་པ་དེ་ཕལ་པས་མི་རྟོགས་ཚུལ། གསུམ་པ་དེ་བསྒོམ་ཚུལ། བཞི་པ་བསྒོམ་སྟེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་ཚུལ། ལྔ་པ་སྐྱེས་ཟིན་ངོར་འཆར་ཚུལ། དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ། བདུན་པ་དེའི་ལྟ་བ་གཞན་ལ་འདོམས་ཚུལ་དེ་བདུན་ཡིན། འདིའི་གནད་ཤེས་ན་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་འགགས་མདུད་ཡིན། རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་གཞན་ལ་འདོམས་པའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་ཡི་གེའི་སྒོ་རེ་རེ་དེ་ལས་ཆོས་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པ་ན་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དོན་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བློ་གྲོས་
མི་ཟད་པའང་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའི་མན་ངག དོན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས

【汉语翻译】
愿成为成办之因。愿宁玛派的护法海众守护此（事业）。ཨྠྀི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མངྒ་ལཾ།吉祥！以上意义的归纳方式是：对于总摄一切经续要义的甚深口诀，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）以无生故，是为无遮，显现之故，显示二谛皆不生。Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）以无尘故，于证悟平等性时，为了自身，对于喜欢有寂之心无有贪著之尘而趣入之门来表示。巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）以于等持无有执着，然非远离失念黑暗之沉没，观之光明不离故，表示见究竟之门。匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）以是经由观察引生定解之特殊安住故，表示无有分别之变化或心造之死亡迁移，安住于平等法身。那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）从二谛而言，无有大小主次之分，因为显空不可分离。名言中则是平等，因为名言是声音分别之境。究竟而言，彼二无别之实相是超越声音分别之路，因此是离名，显示不可思议，不可言说。如是甚深之义，从现在起降于一个法之上，于知晓一切法平等性时，观察相似显现之所见显现，而取为譬喻，于胜义离戏中，无有承认之方式，于名言中，有承认之方式，彼二结合无有相违，于名言之承认中，有就近观察之安立，以及从波罗蜜多乘至密咒之间知晓，是为地（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）所表示，因此彼处汇集了诸佛语之经部要义。其中第一是基位安住之甚深方式，第二是彼为凡夫不能领悟之方式，第三是彼之修持方式，第四是修持而在相续中生起之方式，第五是生起已于本面显现之方式，第六是一切安住于平等性中，第七是彼之见解传授于他之方式，此为七。若知晓此要点，则是经咒大海之关键。是开启自己证悟与传授他人之无畏八宝藏之门。因此，若从每一个字母之门中理解与证悟无量法理，则称为表诠。从一个意义出发，纵然于劫中宣说，智慧亦不会穷尽。是取出佛法宝藏之口诀，在一个意义之中，佛法

【英语翻译】
May it become the cause of accomplishment. May the ocean of protectors of the early translation doctrine guard this (endeavor). Athi. Mangalam! The way to summarize the above meaning is: For this profound instruction that encapsulates the essence of all Sutras and Tantras, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) because of being unborn, is non-affirming, because of appearance, it shows that both truths are unborn. Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, literal Chinese meaning: Ra) because of being without dust, when realizing equality, for oneself, it represents the door to enter without the dust of attachment of the mind that delights in existence and peace. Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pa, literal Chinese meaning: Pa) because there is no clinging to equanimity, but not separated from the obscuration of the darkness of forgetfulness, the light of insight is not separated, it represents the door to seeing the ultimate meaning. Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Roman transliteration: ca, literal Chinese meaning: Tsa) because it is a special abiding that draws definite understanding through analysis, it represents the absence of change of thought or the death-transference of mind-making, abiding in the equal Dharmakaya. Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Roman transliteration: na, literal Chinese meaning: Na) from the perspective of the two truths, there is no distinction of big or small, primary or secondary, because appearance and emptiness are inseparable. In conventional terms, they are equal, because conventional terms are the object of sound and thought. Ultimately, the reality of their inseparability is beyond the path of sound and thought, therefore it is nameless, showing the inconceivable and inexpressible. Such a profound meaning, from now on, is applied to one Dharma, and when knowing all Dharmas as equal, examining the appearance of what is seen in similar appearance, and taking it as an example, in the ultimate freedom from elaboration, there is no way of affirmation, in conventional terms, there is a way of affirmation, and combining these two without contradiction, in the affirmation of conventional terms, there is the establishment of close observation, and knowing from the Paramita Vehicle to Mantra, it is represented by Dhi (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, literal Chinese meaning: धीः), therefore all the essential points of the Sutras of the Buddhas' speech are gathered there. Among them, the first is the profound way of abiding in the ground, the second is the way that ordinary people cannot understand it, the third is the way of practicing it, the fourth is the way of cultivating it in the continuum, the fifth is the way it appears on the face after it has arisen, the sixth is that everything abides in equality, and the seventh is the way of transmitting its view to others, these are seven. If you know this key point, it is the key to the ocean of Sutras and Tantras. It is the door to opening the fearless eight treasures of one's own realization and transmission to others. Therefore, if one understands and realizes the immeasurable Dharma principles from each letter's door, it is called expression. Starting from one meaning, even if it is spoken of in an eon, wisdom will not be exhausted. It is the instruction for extracting the treasures of Dharma, in one meaning, the Dharma

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་འདུ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའང་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཀུན་བསྡུ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའང་ཡིན། ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ནས་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའི་མན་ངག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཨ་ལྟ་བུ་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དང་། མ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་བརྗོད་བྱའི་དོན་དག་ཀྱང་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁས་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན། བསྐལ་པ་དུ་མར་བརྗོད་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་ཟད་འཕེལ་མེད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དམིགས་པའི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་ར་སོགས་ལའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཨ་ལས་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་སྐྱེ་གནས་ལྔ་པ་ཅན་འདི་དང་། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཤེས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཙམ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྟེ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཞེས་ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཡི་ངང་ནས། རང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་ཏུ་
ཁྱབ་པའི་རྩེ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། འགྲོ་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ནས། རང་གི་སྙིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སྡེ་ཚན་སོ་སོ་ནང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ལྟ་བུར་མོས་པ་ནི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །སྡེ་ཚན་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་ཀ་ཨ་ལ། རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ར་ལ། ཨུ་པུ་ཝ་སེ་པ་ལ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ན་ལ་ཐིམ་ནས། འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་དྷཱིཿལ་འདུས་པར་བསམ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་ན་དྷཱིཿདམར་སེར། མདུན་དུ་ཨ་སྔོ། གཡས་སུ་ར་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་པ་དཀར་པོ། དེ་རྗེས་ཙ་ལྗང་གུ། དེ་རྗེས་ན་སེར་པོ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམས་ནས་བཟླ་བ་ནི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། བློ་གྲོས་སོགས་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་མྱུར་དུ་འབྱེད་པའི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་རྒྱ། ཨི་ཐི། རིག་གདངས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གནང་བ་ལགས་སོ། །ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལའོ།། །།
གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་གསར་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ།

【汉语翻译】
也是一切汇聚之处，也是发掘佛法的宝藏。一个字母之中，也汇集了一切字母，并且确信其为平等性。总而言之，也是确定平等性双运的唯一智慧。因为这也是发掘佛法宝藏的诀窍。如“阿”字，是能表达的字母；如“无生”，是所表达的意义，原本就是无生的，因此平等性是无法言说的，如同以虚空在虚空中作画。即使在多个劫中述说，法界也不会有穷尽和增减。了知一切法都只是言说而已，是真实义的入门。其他的“ra”等也是如此。如此，在不离平等性的同时，由“阿”所变的具有五种生处的字母，以及其他字母，也能知晓和理解由一切清净所包含的一切法，这仅仅是不虚的缘起。实在是太稀奇了，这是在一切世间显示的大幻化。这是以知晓的世俗谛为目标。从那二者无别融合的状态中，从自身文殊菩萨心间的五色字母中，光芒的网遍布一切之处，以身语意的各种事业供养圣众，摧毁众生界相续中的总持、智慧和心的障碍。一切轮涅都变成字母鬘的轮转，观想各自的分类如其所是地融入自身心间的字母，这种乐集幻化的显现，是开启智慧八宝藏的特殊诀窍。分类是：阿 咕 哈 嘎 阿 啦，日 突 惹 喀 惹 啦，乌 普 哇 塞 巴 啦，利 突 啦 萨 纳 啦 融入，观想融入光明的精华（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。心间月亮中央有（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）红黄色，前方有蓝色“阿”，右方有红色“ra”，其后方有白色“巴”，之后有绿色“匝”，之后有黄色“纳”，观想这些以右旋的方式旋转，并念诵，这是特殊的诀窍。这是迅速开启智慧等八宝藏之门的幻化三摩地。秘密印。伊 提。是利根文殊金刚所赐予的。铁蛇年一月十二日。

【英语翻译】
It is also the place where everything gathers, and it is also the treasure trove for extracting the Dharma. Within a single letter, all letters are gathered, and it is certain that it is equality. In summary, it is also the determination of the single wisdom of equality and union. Because this is also the secret instruction for extracting the treasure of Dharma. Like the letter "A," it is the expressing letter; like "unborn," it is the meaning to be expressed, which is originally unborn, so equality is inexpressible, just like drawing a picture in the sky with the sky. Even if spoken for many kalpas, the Dharmadhatu will not be exhausted or increased. Knowing that all dharmas are merely spoken is the gateway to aiming at the ultimate meaning. The same goes for "ra" and so on. Thus, while not moving from equality, this letter with five places of origin transformed from "A," and others, can also know and understand all the dharmas contained in all purity, which is merely the infallible dependent arising. It is extremely wonderful, it is the great illusion that manifests in all realms of existence. This is aimed at the conventional truth of knowing. From the state of inseparable union of the two, from the five-colored letters in the heart of oneself as Manjushri, the net of light pervades everywhere, offering to the noble ones with various activities of body, speech, and mind, destroying the obstacles of dharani, wisdom, and mind in the continuum of sentient beings. All samsara and nirvana become the wheel of the garland of letters, contemplating that each category enters the letters in one's own heart as they are, this joyful gathering of illusory manifestations is the special secret instruction for opening the eight treasures of wisdom. The categories are: A ku ha ka A la, ri tu ra kha ra la, u pu wa se pa la, li tu la sa na la dissolve, contemplate dissolving into the essence of light (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः). In the center of the moon in the heart is (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः) reddish-yellow, in front is blue "A," on the right is red "ra," behind it is white "pa," after that is green "tsa," after that is yellow "na," contemplate these rotating clockwise and recite, this is the special secret instruction. This is the illusory samadhi that quickly opens the door to the eight treasures such as wisdom. Secret seal. I thi. It was given by Rigdang Manjushri Vajra. On the twelfth day of the first month of the Iron Snake year.

The treasure trove of profound and new jewels for accomplishing dharani and wisdom, dispelling the darkness of the heart.

============================================================

